Вопросы к знающим грузинский язык
Apr. 16th, 2009 01:43 amКакие слова на грузинском языке используются для обозначения терминов "танки" и "бронетехника"?
Используются ли они в качестве синонимов?
Бывали ли случаи перевода грузинского слова, обозначающего "бронетехника", на русский язык с помощью слова "танки"?
П.С. Видимо, я недостаточно точно сформулировал свои вопросы.
Возможно ли, что грузин/ка - носитель грузинского языка в разговорной речи пользуется термином "танки", но подразумевает при этом "бронетехнику"? И если такое бывает, то насколько это распространено?
П.П.С. от 16 апреля 14.40:
Насколько я понимаю, большинство носителей грузинского языка, ответивших на выше сформулированные вопросы, согласно с тем, что термины "танкеби" на грузинском языке и "танки" на русском в устах грузина/грузинки (а также, как выяснилось, и русского/русской) в разговорной речи могут использоваться в расширительном значении, то есть подразумевать не только собственно танки, но и другие виды бронетехники. Это наблюдение перестает быть справедливым тогда, когда говорящий упоминает в одном предложении или в соседних предложениях и термин "танки" и термин "бронетехника", показывая тем самым, что он/она в данном конкретном случае проводит четкое различие между одним термином - "танками" и другим - "бронетехникой". Если же в разговорной речи употребляется только термин "танки" ("танкеби") без упоминания термина "бронетехника" в этом и соседних предложениях, то это может означать как то, что говорящий говорит исключительно о "танках", так и то, что он имеет в виду одновременно и "танки" и "другие виды бронетехники".
Вот как-то так получается.
Используются ли они в качестве синонимов?
Бывали ли случаи перевода грузинского слова, обозначающего "бронетехника", на русский язык с помощью слова "танки"?
П.С. Видимо, я недостаточно точно сформулировал свои вопросы.
Возможно ли, что грузин/ка - носитель грузинского языка в разговорной речи пользуется термином "танки", но подразумевает при этом "бронетехнику"? И если такое бывает, то насколько это распространено?
П.П.С. от 16 апреля 14.40:
Насколько я понимаю, большинство носителей грузинского языка, ответивших на выше сформулированные вопросы, согласно с тем, что термины "танкеби" на грузинском языке и "танки" на русском в устах грузина/грузинки (а также, как выяснилось, и русского/русской) в разговорной речи могут использоваться в расширительном значении, то есть подразумевать не только собственно танки, но и другие виды бронетехники. Это наблюдение перестает быть справедливым тогда, когда говорящий упоминает в одном предложении или в соседних предложениях и термин "танки" и термин "бронетехника", показывая тем самым, что он/она в данном конкретном случае проводит четкое различие между одним термином - "танками" и другим - "бронетехникой". Если же в разговорной речи употребляется только термин "танки" ("танкеби") без упоминания термина "бронетехника" в этом и соседних предложениях, то это может означать как то, что говорящий говорит исключительно о "танках", так и то, что он имеет в виду одновременно и "танки" и "другие виды бронетехники".
Вот как-то так получается.
no subject
Date: 2009-04-15 09:52 pm (UTC)Танк - танки
Как синонимы не используются
Такие слова не то, что грузин - русский не выговорит.
Date: 2009-04-16 01:35 am (UTC)Я имею в виду в разговорной речи.
По-русски говорят БТР. Да и вместо БТР часто говорят - танк.
Re: Такие слова не то, что грузин - русский не выговорит.
From:Re: Такие слова не то, что грузин - русский не выговорит.
From:Re: Такие слова не то, что грузин - русский не выговорит.
From:no subject
Date: 2009-04-15 10:04 pm (UTC)javshanteqnika - бронетехника.
Не думаю, что такой перевод кто-то мог сделать.
no subject
Date: 2009-04-16 08:56 am (UTC)"Перевод" как таковой, неправильный, но Вы ранее не уточняли, что речь о разговорном. В таком случае, под "tanki" люди могут упомянуть всю крупную гусеничную технику, имеющее формы танков. Говоря проще, неважно это танк или БТР - среди населения они вызывают одинаковый ужас. И никто не будет кричать: "javshanteqnika modis" (бронетехника идёт) - будут говорить проще: "tankebi modian" (танки идут). Но тут же уточню: если только о БТР-ах речь, тогда маловероятно такое восприятие. Вся бронетехника объединяется в простой речи под слово "tankebi" тогда, когда там и танки есть.
no subject
Date: 2009-04-15 10:05 pm (UTC)танкеби - танки
no subject
Date: 2009-04-15 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 10:24 pm (UTC)Они и некоторые внедорожники так могут назвать. Особенно под обстрелом. Джигит он и в Грузии джигит:)))
А если серьёзно. То с грузинского на русский можно и перевести если лень или проблемы с русским. Слово танк короче слова бронетранспортёт....
Так.
Date: 2009-04-16 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 10:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-15 11:06 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: (Anonymous) - Date: 2009-04-16 12:52 am (UTC) - Expand(no subject)
From:А русские говорят: бронетехника?
From:Re: А русские говорят: бронетехника?
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-15 10:43 pm (UTC)гражданское лицо
скажет танки
помоему в многих странах также
но вообше это не синонимы в грузинском языке
no subject
Date: 2009-04-15 10:48 pm (UTC)хм а в чем проблема?
Date: 2009-04-15 11:00 pm (UTC)Следовательно, в грузинском вполне могли использовать слова танк и бронетехника, как взаимно заменяющие, так по отдельности.
очень хорошо помню с 89 года слово джавшантранспортиори, он точно означал БТР, а не танк. Интересно, на нашем ТВ осталась редакторская группа?
Re: хм а в чем проблема?
Date: 2009-04-15 11:08 pm (UTC)черт
From:Re: черт
From:Re: черт
From:С английским та же ситуевина получится
From:Re: черт
From:Re: хм а в чем проблема?
From:Re: хм а в чем проблема?
From:no subject
Date: 2009-04-15 11:36 pm (UTC)В разговорной речи, только про танки (т.е. штуки с большой пушкой, могут спутать с самоходной гаубицей) говорят "танкеби". Про другую бронетехнику говорят "бэтеэреби" (БТРы, могут спутать БМД, БРДМ и пр., со штуками с маленькой пушкой или без оной). Если различная техника, то, скорее всего, вы услышите "танкеби да бэтеэреби" - танки и БТРы.
Джавшантехника в разговорной речи употребляется реже.
no subject
Date: 2009-04-15 11:53 pm (UTC)(no subject)
From:А в этом случае?
From:Re: А в этом случае?
From:Re: А в этом случае?
From:Re: А в этом случае?
From:Re: А в этом случае?
From:Re: А в этом случае?
From:Вам-то не пристало передергивать.
From:Re: Вам-то не пристало передергивать.
From:Re: Вам-то не пристало передергивать.
From:Re: Вам-то не пристало передергивать.
From:Re: А в чем передергивание?
From:Re: А в этом случае?
From:Re: А в этом случае?
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 12:56 am (UTC)в разговорной речи
это очень распространено
хотя и ошибка
конкретно саакашвили
чаше всего говорил
о танках и бронитехнике
иногда "опускал"
первую или вторую част
для гражданского грузинского лица
на слух разницы нету
no subject
Date: 2009-04-16 01:03 am (UTC)В данном примере, Саакашвили просто оговорился, перейдя с официального на неофициальный язык.
Что вроде того, как Путин про мочить в сортире....Просто простому населению так понятно, чем если рассказывать ему про акацию, гиацинт, пион и другие "цветочки"
no subject
Date: 2009-04-16 04:41 am (UTC)Интервью очень короткое, считаю вероятным, что оно было дано по телефону, вероятнее всего без переводчика
Отсюда два варианта: или литовская журналистка знает грузинский; или (что более вероятно) они перешли на английский; ладно, есть третий вариант: М.Н. знает литовский (но в ето я слабо верю))) ).
Объединяет эти варианты то, что потом производился перевод на литовский.
А тут уж, при неоднократных переводах, может вылезти что угодно
Считаю, что Ваш анализ и опрос не полны без этих моментов
no subject
Date: 2009-04-16 07:39 am (UTC)Очень странно, если Саакашвили сказал именно ЦХИНВАЛ, без "и" в конце. И вообще, выражение "анклав Цхинвал" какое-то странное - не слышал, чтобы кто-то так говорил. Либо просто "Цхинвали", либо "Южная Осетия".
Еще ляп:
>когда российские самолета бомбардировали Грузии
Впечатление действительно какого-то корявого перевода.
поÑледнее ÑÑоÑнение
From:а русский язык не рассматривается ?
From:уточнение
From:no subject
Date: 2009-04-16 05:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 06:35 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 08:55 am (UTC)Все понимают, в том числе и сами говорящие, что это зосорения языка (не потому, что русскими, а потому что негрузинскими словами), тем более, что есть грузинские соответствующие слова. По моему, это от лени мысли. Образованные люди т.н. русизмами, если есть грузинские, не объясняются.
На улицах у нас можно запросто услышать "кароче", "именна", "вабше", "проста". У криминальных элементов засилье русского, точнее, фени, несравннено большее.
no subject
Date: 2009-04-16 06:53 am (UTC)в первую очередь хочу поблагодарить вас за ваше мужество в донесении правды до России.
А сейчас на счет вашего вопроса, В общем очень трудно на него ответить, но постараюсь...
Слова:
ტანკი (ტანკები) танки (танкеби) — танк (танки),
ჯავშანტექნიკა (джавшантекника; от ჯავშანი (джавшани) — броня, и ტექნიკა (текника)— техника) — бронетехника,
ჯავშანტრასნპორტიორი (джавшантранспортиори) ...
Слово ჯავშანტექნიკა (джавшантекника) — бронетехника это самое общее и обозначаеть любую военную технику с бронем.
Но в речи неспециалиста и слово ტანკი (танки) — танк имеет тенденцию к расширению значения и может обозначать любую военную технику с бронем.
Так что: Да совершенно возможно чтобы носитель грузинского языка ползуется словом ტანკი (танки — танк) но подразумевает бронетехнику и это отнюдь не исключение.
С уважением Васил Кекелиа
P.S. Извините за возможние ошибки русской орфографий — давно не писал на русском.
no subject
Date: 2009-04-16 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 07:29 am (UTC)а термин "javshanteqnika" используется знающими и понимающими.
танки и прочие средства установления мира
Date: 2009-04-16 08:12 am (UTC)Tankebi da beteerebi
Date: 2009-04-16 08:26 am (UTC)TANKEBI DA BeTeEREbi, chto perevodirsya kak RESSKAYA TYAZHELAYA TEHNIKA, TANKI I BTRi
no subject
Date: 2009-04-16 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-16 12:22 pm (UTC)Но Вы сами 29 августа размещали перевод текста встречи Саакашвили с членами грузинского парламентского бюро от 22 августа 2008, вот отрывок, где Саакашвили говорит:
http://aillarionov.livejournal.com/19758.html?thread=732206#t732206
"Три тысячи бронемашин вошли на территорию Грузии. Россия не имела право такого делать до заключения соглашения этого года. У нас было 200 танков, потому что иметь больше мы не имели права. Россия отказалась от своих обязательств и ввела столько бронетехники, сколько захотела. Очевидно, что в Чечне в 1997 году русским не надо было столько танков. Я сообщил нашим западным партнерам - русские концентрируют бронетехнику у границ Грузии. Вам не кажется, что это сигнал, они готовятся к чему-то серьезному?
Что касается литовского интервью, на каком языке оно было дано и далее напечатано неизвестно, возможно мы имеем здесь дело даже с двойным-тройным переводом.
http://www.inosmi.ru/translation/245091.html
Потому что, во-первых, ни один грузин не произнесет название города как "Цхинвал". Не употребляется и слово "анклав". Таким образом, как уже было выше отмечено, "Россия контролировала наш анклав Цхинвал" - абсолютно не грузинская фраза, и даже не русская фраза. Русские СМИ говорят "грузинский анклав" или "осетинский анклав Южной Осетии", грузины говорят просто "грузины" и "осетины", груз. и ос. деревни, груз. и ос. население региона Цхинвали. Саакашвили говорил о "регионе Цхинвали", то есть надо переводить "Россия контролировала наш, Цхинвальский регион Грузии". А уж что там с "танками" вообще неизвестно.
no subject
Date: 2009-04-16 01:13 pm (UTC)2. Указанные формулировки выглядят весьма странно. Саакашвили, свободно владеющий русским языком, очевидно, такого сказать не мог.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-16 12:31 pm (UTC)Теперь к женщинам претензии предъявляете?! ;-)
Date: 2009-04-16 01:24 pm (UTC)А, между прочим, дамы очень толковые комментарии к этому посту написали.
Re: Теперь к женщинам претензии предъявляете?! ;-)
From:no subject
Date: 2009-04-16 12:55 pm (UTC)А исходя из того что (по сообщению рейтера) НАТО решила провести масштабные учения в мае в Грузии и из за этого на дип уровне теперь идет сыр бор, наверное многое возможно.
no subject
Date: 2009-04-17 09:31 am (UTC)Масштабные ли. В учениях будут участовать около 300 чел. из 19 стран, а запланированы они были еще до войны.
ЧТо же планирует РФ, прогнозировать не рискну.
(no subject)
From:no subject
Date: 2009-04-17 12:01 pm (UTC)скорее может в отношении БМП.
но и про БТР реально не исключается.
no subject
Date: 2009-04-17 02:09 pm (UTC)