anillarionov: (Default)
[personal profile] anillarionov

Фраза Д.Камерона на пресс-конференции в Кремле:
"We discussed the need to ensure security and confidence for Georgia and Russia implementing the 2008 ceasefire in full"
http://www.number10.gov.uk/news/pms-press-conference-in-moscow/ ,
похоже, допускает несколько версий перевода:
1. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России, полностью выполняющих соглашение 2008 г. о перемирии».
2. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и Россию, полностью выполняющую соглашение 2008 г. о перемирии».
3. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России в ходе выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
4. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России при условии выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
 
Хотя исходя из контекста складывается впечатление, что смысл подготовленной спичрайтерами и прочитанной Камероном фразы близок к третьей и четвертой версиям перевода, с чисто лингвистической точки зрения, допустимы, похоже, все приведенные варианты. Следует отдать должное мастерству профессионалов британской дипломатической службы, оставивших себе немалое пространство для возможных маневров внутри и вне страны при различных вариантах последующих интерпретаций произнесенного текста.
 
Кремлевская пресс-служба решила проблему перевода этой фразы в своем духе. Она просто не включила ее в опубликованную стенограмму:
http://kremlin.ru/transcripts/12663
 
Об искусстве перевода и других коллизиях опубликованных текстов пресс-конференции на русском и английском языках см.:
http://springator.livejournal.com/64472.html
http://bbb.livejournal.com/2325218.html

Date: 2011-09-13 02:46 am (UTC)
From: [identity profile] posol-ingrii.livejournal.com
Когда-нибудь под бюджетной речью Обамы появится перевод, гласящий, что он признает Абхазию и ЮО и готов признать оккупацию всей Грузии. Россияне ведь не привыкли читать исходные тексты, да и не все английским владеют, так что для внутреннего употребления сойдет.

implementing

Date: 2011-09-13 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] mcmd22.livejournal.com
Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России на основе соглашения о перемирии от 2008 г. в полном объеме.

Re: implementing

Date: 2011-09-13 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] tilitali.livejournal.com
Ага, тоже именно так оригинал понял.

Re: implementing

Date: 2011-09-13 08:21 pm (UTC)
From: [identity profile] aillarionov.livejournal.com
На мой взгляд, это близко по значению к 4-й версии - "при условии".

Re: implementing

Date: 2011-09-13 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mcmd22.livejournal.com
По моему, как раз никаких условий не предполагается: при выполнении Россией соглашения 2008 г. о прекращении огня в полном объеме.

heinrich_eesti правильно разобрал это предложение. Сомнения возникают из за того, что два разных по настроению предложения объединены в одно (что не редко в русском, но не английском языке).

Re: implementing

Date: 2011-09-13 09:02 pm (UTC)
From: [identity profile] aillarionov.livejournal.com
Судя по отсутствию какой-либо паузы в речи Кэмерона (см. видео) вариант heinrich_eesti маловероятен.
Edited Date: 2011-09-13 09:02 pm (UTC)

вариант перевода

Date: 2011-09-13 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] heinrich-eesti.livejournal.com
Осмелюсь предложить свой вариант перевода:
«Мы обсудили необходимость:
(1) обеспечения безопасности и доверия для Грузии и
(2) выполние Россией соглашения 2008 г. о прекращении огня в полном объеме».

Ведь реальные проблемы, требующие обсуждения и решения, именно таковы.

Ну вот и свершилось. Вдохновленный требованиями мировой демократической общественности, Кэмерон нанес гебистской тирании всесокрушающий удар. Проявляя беспримерную храбрость, он произнес заветные слова, поставил вопрос.

Однако ответ был еще более сокрушающим. Кремлевская пресс-служба правильно перевела эту фразу и просто не включила ее в опубликованную стенограмму.

Думаю, наивно ожидать, что эти, как и многие другие проблемы нам поможет решить вмешательство западных лидеров. То есть это несомненно полезно, однако начнут они решаться когда сами россияне смогут открыто обсуждать их на российких центральных телеканалах.

ст.№65

Date: 2011-09-13 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] 123poehali.livejournal.com
Касаясь Лугового, Кремль постоянно ссылается на то, что рос. конституция запрещает выдачу рос. граждан, Медведев даже назвал статью - №65.
В моем издании конституции 1993г. ст.№65 это статья о федерализме.
Кто-нибудь может сказать, какая именно статья запрещает выдачу Лугового - как рос. гражданина?

Re: ст.№65

Date: 2011-09-13 08:20 pm (UTC)

Date: 2011-09-13 02:57 pm (UTC)
From: [identity profile] gorvic.livejournal.com
Конечно, для адекватного перевода необходим контекст. Читая фразу вне контекста, но, разумеется, неявно учитывая общий контекст ситуации, я воспринял смысл фразы так: "..., для исполнения условий перемирия от 2008г. в полном объеме". Не имея никакого представления о восприятии документов такого уровня, так бы и переводил в своей наивности. Вроде бы, такая интерпретация наиболее естественна и не задевает ни интересов, ни самолюбия ни одной из сторон конфликта.
В чем же смысл предположения, что в текст заранее и целенаправленно могла быть заложена многосмысленность? Ведь, казалось бы со стороны Англии именно предлагаемая интерпретация наиболее естественна. Т.е., правильно ли я понимаю, что предоставляется возможность заинтересованным сторонам интерпретировать текст по своему усмотрению? Но для чего это нужно в данном случае и в данном вопросе? Маленькой Грузии, разумеется, никто никаких интерпретаций не позволит. Тогда остается, что это намек России на то, что ей в данном вопросе предоставляется свобода рук. Все же, трудно в это поверить. Тогда остается предположить, что злонамеренности при формировании обсуждаемого текста, скорее всего, не было. Ну, может быть, небрежность спичрайтера. А, может, для англоязычных понимание этой фразы возможно лишь единственным образом?

Date: 2011-09-13 10:42 pm (UTC)
From: [identity profile] seva02.livejournal.com
Не суть, фраза использована для описания того, о чем шла речь, но не для более полного описания. Английский более примитивен в смысле объема правил согласования в предложении, которые совершенно обязательны в каждом случае употребления речи. Фразу следует перевести так: "Мы говорили о российско-грузинской войне, но ЧТО говорили - не скажу"

Date: 2011-11-15 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] abat.livejournal.com
Андрей Николаевич, в первой из двух ссылок "см. также" допущена ошибка.

Profile

anillarionov: (Default)
ANDREI N ILLARIONOV

April 2023

S M T W T F S
       1
2 34 5 67 8
9 10 11 12131415
1617 18 19 2021 22
23 2425 2627 2829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 10th, 2026 11:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios