Языки дипломатии
Sep. 13th, 2011 06:12 amФраза Д.Камерона на пресс-конференции в Кремле:
"We discussed the need to ensure security and confidence for Georgia and Russia implementing the 2008 ceasefire in full"
http://www.number10.gov.uk/news/pms-press-conference-in-moscow/ ,
похоже, допускает несколько версий перевода:
1. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России, полностью выполняющих соглашение 2008 г. о перемирии».
2. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и Россию, полностью выполняющую соглашение 2008 г. о перемирии».
3. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России в ходе выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
4. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России при условии выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
Хотя исходя из контекста складывается впечатление, что смысл подготовленной спичрайтерами и прочитанной Камероном фразы близок к третьей и четвертой версиям перевода, с чисто лингвистической точки зрения, допустимы, похоже, все приведенные варианты. Следует отдать должное мастерству профессионалов британской дипломатической службы, оставивших себе немалое пространство для возможных маневров внутри и вне страны при различных вариантах последующих интерпретаций произнесенного текста.
Кремлевская пресс-служба решила проблему перевода этой фразы в своем духе. Она просто не включила ее в опубликованную стенограмму:
http://kremlin.ru/transcripts/12663
Об искусстве перевода и других коллизиях опубликованных текстов пресс-конференции на русском и английском языках см.:
http://springator.livejournal.com/64472.html
http://bbb.livejournal.com/2325218.html
"We discussed the need to ensure security and confidence for Georgia and Russia implementing the 2008 ceasefire in full"
http://www.number10.gov.uk/news/pms-press-conference-in-moscow/ ,
похоже, допускает несколько версий перевода:
1. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России, полностью выполняющих соглашение 2008 г. о перемирии».
2. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и Россию, полностью выполняющую соглашение 2008 г. о перемирии».
3. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России в ходе выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
4. «Мы обсудили необходимость обеспечения безопасности и доверия для Грузии и России при условии выполнения [ими, ею] соглашения 2008 г. о перемирии в полном объеме».
Хотя исходя из контекста складывается впечатление, что смысл подготовленной спичрайтерами и прочитанной Камероном фразы близок к третьей и четвертой версиям перевода, с чисто лингвистической точки зрения, допустимы, похоже, все приведенные варианты. Следует отдать должное мастерству профессионалов британской дипломатической службы, оставивших себе немалое пространство для возможных маневров внутри и вне страны при различных вариантах последующих интерпретаций произнесенного текста.
Кремлевская пресс-служба решила проблему перевода этой фразы в своем духе. Она просто не включила ее в опубликованную стенограмму:
http://kremlin.ru/transcripts/12663
Об искусстве перевода и других коллизиях опубликованных текстов пресс-конференции на русском и английском языках см.:
http://springator.livejournal.com/64472.html
http://bbb.livejournal.com/2325218.html
no subject
Date: 2011-09-13 02:46 am (UTC)implementing
Date: 2011-09-13 03:06 am (UTC)Re: implementing
Date: 2011-09-13 07:52 pm (UTC)Re: implementing
Date: 2011-09-13 08:21 pm (UTC)Re: implementing
Date: 2011-09-13 08:46 pm (UTC)heinrich_eesti правильно разобрал это предложение. Сомнения возникают из за того, что два разных по настроению предложения объединены в одно (что не редко в русском, но не английском языке).
Re: implementing
Date: 2011-09-13 09:02 pm (UTC)вариант перевода
Date: 2011-09-13 11:01 am (UTC)«Мы обсудили необходимость:
(1) обеспечения безопасности и доверия для Грузии и
(2) выполние Россией соглашения 2008 г. о прекращении огня в полном объеме».
Ведь реальные проблемы, требующие обсуждения и решения, именно таковы.
Ну вот и свершилось. Вдохновленный требованиями мировой демократической общественности, Кэмерон нанес гебистской тирании всесокрушающий удар. Проявляя беспримерную храбрость, он произнес заветные слова, поставил вопрос.
Однако ответ был еще более сокрушающим. Кремлевская пресс-служба правильно перевела эту фразу и просто не включила ее в опубликованную стенограмму.
Думаю, наивно ожидать, что эти, как и многие другие проблемы нам поможет решить вмешательство западных лидеров. То есть это несомненно полезно, однако начнут они решаться когда сами россияне смогут открыто обсуждать их на российких центральных телеканалах.
ст.№65
Date: 2011-09-13 12:20 pm (UTC)В моем издании конституции 1993г. ст.№65 это статья о федерализме.
Кто-нибудь может сказать, какая именно статья запрещает выдачу Лугового - как рос. гражданина?
Re: ст.№65
Date: 2011-09-13 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-13 02:57 pm (UTC)В чем же смысл предположения, что в текст заранее и целенаправленно могла быть заложена многосмысленность? Ведь, казалось бы со стороны Англии именно предлагаемая интерпретация наиболее естественна. Т.е., правильно ли я понимаю, что предоставляется возможность заинтересованным сторонам интерпретировать текст по своему усмотрению? Но для чего это нужно в данном случае и в данном вопросе? Маленькой Грузии, разумеется, никто никаких интерпретаций не позволит. Тогда остается, что это намек России на то, что ей в данном вопросе предоставляется свобода рук. Все же, трудно в это поверить. Тогда остается предположить, что злонамеренности при формировании обсуждаемого текста, скорее всего, не было. Ну, может быть, небрежность спичрайтера. А, может, для англоязычных понимание этой фразы возможно лишь единственным образом?
no subject
Date: 2011-09-13 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-15 11:21 am (UTC)